More Pages: laos Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


The Way it Was; Vietnam Before Political Correctness
The Contributions of Tom Dooley
Excellent choice for reading

A good book, but more academic than I was hoping for.
The definitive modern history

Thoughtful and passionate but how accurate?
Among the best books on Tao Te Ching

To Inform Your Opinion of an American Tragedy
Great book to understand Southeast asia
A look at a human being attempting to improve the lives o

Okay.......
Incredible Book
"THE BOOK" on the CIA and the war in Laos!

ReadableAs a university student who read this book to complement a research paper, I was disapppointed. Although very reader-friendly, Warner's style also verges on fiction and it is difficult to separate true fact from his interpretations of events. In such a book, this may be unavoidable, given that he attempts to plop the reader down into Laos of the late 1960's and 1970's. Warner does his job in that sense, but in doing so he blurs the line between fact and fiction. Moreover, I find that he often glosses over events and writes in a very American style, sometimes very dismissive of the Lao and Meo peoples. However, if you are looking for a "real life" wartime Communism vs. Capitalism cliffhanger, then Shooting at the Moon should fulfill that role quite nicely. For more thoroughly researched and more comprehensive books on Lao history, including the Lao Revolution, I would recomend Arthur J. Dommen's Laos: Keystone of Indochina and anything by Martin Stuart-Fox.
Failed Strategies
Bullseye for Shooting At The Moon

What, Another One?Believe me when I say that there is no such thing as an even marginally adequate translation of the Dao De Jing, and there never will be. All the translator can hope to do is keep it simple and have a nice presentation on the page. This translation does this, without overdoing it.
'Theses are convincing - but deceptive...'I don't think this is because of the quality of the translation, a translation which, though occasionally a bit wordy, reads well enough in other places. I think it's more because Lau strikes me as a hard-boiled Confucian with a thesis.
Today we are all more than used to theses. The air is thick with them. Given a bit of time, any clever woman or man can easily construct one. But we should never forget what Lu Chi (+ 754-805) reminds us of in his brilliant 'Essay on Literature,' the 'Wen fu,' when he tells us that: 'Theses are convincing - but deceptive...'
Chapter 18 of the Tao Te Ching offers what seems to me to be a perfect comment on thesis books:
"When the body's intelligence declines, / cleverness and knowledge step forth" (tr. Stephen Mitchell).
In Ellen M. Chen the same passage reads: "When intelligence (hui) and knowledge (chih) appear, / There is great artificiality (wei)" (page 99).
And in Lau: "When cleverness emerges / There is great hypocrisy" (page 74).
Many readers will probably find that Lau's edition suits them well enough for their purposes, but those who might prefer an edition which is not merely scholarly but also sympathetic might take a look at Professor Ellen M. Chen's 'The Tao Te Ching - A New Translation with Commentary' (New York: Paragon House, 1989 ISBN 1-55778-238-5). I think that for your money you'll be getting a little more than "cleverness."
Tao te ching

Wisdom and Poetry Divinely Intertwined
This book conveys the wisdom and spirit of TaoismBUT.... if you choose 2 or 3, this should definantly be among them :)
It is also the best for introducing a Westerner not familiar with Taoist thought to Taoism.
There have been complaints by many Taoists about this translation, and I understand their complaints, BUT some people are not interested in Taoism as a Dogma or "religion" or a history lesson.... but in the *WISDOM* of the Tao, which is what this book conveys perfectly.
Though it is not literal I do not find it to be in any way inconsistant with the spirit or wisdom of Lao Tzu's teaching.
The language, poetry, and insight in this book as well as the utter simplicity make it a WONDERFUL read... and the "liberties" help make Taoism more accessable to those not accustomed to interpreting the meaning of the literal translation and giving it modern application.
This is one of 2 Tao Te Ching translations I know by heart, I highly recomend it.
Mitchell's translation of the Tao Te Ching is definitive.

A guide? No, just a word-per-word translationThis is a word-for-word translation of the famous classic. Every character (unfortunately its a simplified version that is given) is translated and given a common prononciation.
Below is a translation of the whole phrase.
What is missing? Everything else. When I buy a "GUIDE to Reading Tao Te Ching" I buy something that will be "guiding" me - explaining, discussing hard-to-understand things, giving me a literary, phylosophical and historical notes, meanings, etc, etc, etc.
This one is a quickie job over something that deserves a lot of attention and devotion. Tao Te Ching and superficiality are not a good combination.
Is it useful? Yes, to some extent it is. Was my hopes satisfied? Not at all.
Alex Chaihorsky.
An Elementary IntroductionThe body of the book consists of a line of Chinese text, a line of Pinyin romanization of the character text, a line of English word-for-character equivalents, and an easy-reading English text with words corresponding to the characters in upper case, and the additional words needed for easy reading in lower case.
The whole thing is preceded by a brief pronunciation guide, which in turn is preceded by a brief (5-page) introduction that says a little bit about the text and the translator's approach to it. At the end, there is a page with four references to web sites with more information.
There is no discussion of the grammar, no discussion of the nature or history of the text, no real discussion of the language or vocabulary -- and no pointers to books that would be useful for someone who wanted to learn about what is going on with this text. There is not even a hint that there is a difference between modern standard written Chinese and the language of the Dao De Jing. The translator mentions choosing from among various possibilities when selecting the English words to place under the Chinbese characters, but does not provide reasons other than personal taste for his choices.
This book would be useful for someone with little or no knowledge of Chinese who had a mild curiosity about this text that has been rendered in so many ways. It might also be a useful gift for a young teen or bright pre-teen with an interest in Taoism, or things Chinese, as a kind of enticement to future study. An undergraduate taking Chinese might find it useful as a crib. There might be some saving on dictionary work -- but the translator's decision to use a simplified character text would only lead to other difficulties down the road. A student might find it useful to speculate on the reasons for the translator's decisions, but without any assurance that they were based on considered principles rather than whim, would need a guide to help determine what was going on -- and, having such a guide, would not need this book.
The print is big and clear; at most there are seven lines of text per page, and it has the virtue of being quite legible even to a grouchy old geezer like this reviewer.
An invaluable tool for those studying Classical Chinese.Basically it has to do with the fact that the grammar of Ancient Chinese is as yet imperfectly understood. Another important reason is that the Chinese character or graph cannot really be equated with an English 'word' - they're very different animals. English words can change their form, as in 'run, runs, running, ran,' but graphs have a fixed form and can't do this.
Additionally, graphs will often have a far wider range of meanings than English words. This makes for a language with richer connotations. It's a beautiful language and I don't think that anyone who may be thinking of taking it up will be sorry if they do. Everyone should have at least a little Chinese. Even a little can provide a lot of fun.
One of the reasons I've always loved Classical Chinese is because it's an extremely concise and powerful language, a language of great masculine vigor, and one of the first things I look for in any translation from Classical Chinese is a comparable economy and energy. Some people don't seem to understand this, and I think it's because they fail to realize that words, besides expressing meaning, can also serve to limit meaning, especially in grammatically fussy Indo-European languages such as English where sentences are intended to convey as precise a meaning as possible and in doing so can become (as mine are here) rather wordy.
But ancient Chinese writing isn't like this. Rather than attempting to narrow and delimit meaning, and to pin us down to something particular and explicit, it aims instead to open and expand our understanding. In other words, although it can look deceptively simple, it is in fact richly suggestive, rich in implications. And this rich suggestiveness will generate many different meanings in the minds of different readers.
Proof of this can readily be found by anyone who takes the trouble to compare a few translations of the Tao Te Ching. Those who cannot consult the actual Chinese text will, as I've mentioned, often find themselves puzzled by these differences. What they fail to understand is that, whereas the English ideal is to express one and one thing only, the Chinese strategy is to express many meanings simultaneously. And this is where Professor Gregory C. Richter's text comes in.
Professor Richter has provided an invaluable service to all who are interested in Classical Chinese. Whether you only want to check up on an occasional passage of the Tao Te Ching, or whether you want to learn Chinese inductively by memorizing an actual text, or whether you are taking a formal course and simply want some supplementary study material, or whether you are just plain curious, Richter's text will prove invaluable. Not only has he given us the Chinese graphs in a well-printed large clear font which makes them easy to read (though I wish he had used the traditional full forms rather than the modern simplified forms), but he also provides the pinyin transliteration for each graph, a detailed interlinear graph-by-graph gloss, and a final English translation.
Considering what an important language Chinese is, there really ought to be far more texts like Professor Richter's, and he certainly deserves our gratitude for creating such an invaluable tool. My advice to the interested would be to snap it up before it goes out of print.
One thing he has not provided is instruction in the all-important art of writing graphs (characters, ideograms) correctly. This too is huge fun, and can be an enormous source of satisfaction. For an excellent manual that will teach you how to write Chinese characters beautifully with a pen, you might check out: 'Learn to Write Chinese Characters' (Yale Language Series) by Johan Bjorksten. His models are superb.
Another book I can strongly recommend is 'Sound and Symbol in Chinese' (Hong Kong: Hong Kong University Press, Revised Edition 1971 [1962]), by the renowned Swedish Sinologist Bernhard Karlgren. This is a short and truly excellent introduction, in just 98 pages, which covers: The Ancient Language; Word Formation; The Script; Syntax; and Rhetoric. The book has a fine concluding section of Bibliographical Notes with sections on: Grammar; Phonetics and history of the language; Dictionaries; Script; History of Literature; Standard translations; General Works of Reference, Periodicals, etc. Unfortunately it appears at the moment to be out-of-print, but you may find a copy in the library.

Related Vacation Book Subjects:
VacationBookReview kyrgyzstan latvia
More Pages: laos Page 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
If you like this site (or even if you don't), please also visit Financial Book Review for money matters, Houseware Reviews for your home and vacuum needs, Electronics Reviews Now for gadget and device reviews as well as Book Reviews by Subject.
He saw and described many horrors committed by Communists on their own people trying to cross the new border from North to South Vietnam after the country was partitioned. Those descriptions of what was really happening stand in stark contrast to the stories popularly accepted in the U.S. a decade later.
These three books form a powerfully emotional yet factually substantiated account. They are worth searching to find and read. Would that they would be reprinted as many less worthy books are these days.